Que significam Paz
E União entre os povos
Lutemos por isso!
Mesmo duvidando
ou não duvidando
Eu tenho de escrever,
Não as dúvidas, mas as "Esperanças"...
Maria Luísa Adães
Maria Luísa, devo confessar-te que não sei - nem consegui descobrir... - quem é Ayo Nikah... nem sequer sei se é o nome de alguém ou se é uma expressão, uma frase...
A tua Gueisha já eu conhecia, do Prémios Prosa Poética... o gatito parece o meu Garfield há dezoito anos... e é sempre bom ter-te por aqui!
Abraço grande!
Até o gato é da Indonésia e a escrita é a língua deles
que só eles percebem...eu não entendi nada!
Beijo,
Mª. Luísa
Já somos duas... mas é um belo gatito, sem dúvida nenhuma!
Abraço grande, amiga!
É uma linguagem impossível de entender e são meus seguidores...imagina!
M. Luísa
Espantoso! Terão, possivelmente, ferramentas de tradução... não sei...
Eu penso que a poesia é uma forma literária dificílima de traduzir, mas...
Deixo-te um abraço grande!
Já traduziram em castelhano poesia minha e ficou
um encanto. Mas na Indonésia, não sei...eu respondo, sem responder, em inglês. O meu tradutor não funciona e ainda não encontrei ajuda para esse caso. É um responder que serve para vários lados.
Como muitas pessoas que não comentam o que lêm (se é que lêm) e nalguns casos
(já os encontrei) respondem a todos, da mesma maneira. Como uma palavra chave.
É muito mais fácil, mas não sei como se faz, mas o dizer dessa chave nada tem de comum com o poema escrito.
Muitos sobrevivem assim nalguns blogs. Já tem acontecido, em blogs espanhois e brasileiros, eu encontrar noutros o mesmo que deixaram no meu poema.
Deixei de me emocionar, pois aquilo que me dizem vai parar a todos os amigos que têm.
Eles não lêm, aplicam a mesma chave para todos.
Eis o meu poder de análise, no qual sou perita. É uma
espécie de dom ou percepção.
Acredita em mim, ou talvez já saibas!
M. Luísa
Sim, amiga... há muito tempo que me apercebi de que muitos dos que comentam nem sequer leram o post... não necessariamente no meu caso, mas também já me aconteceu... também devo ter um bocadinho desse dom...
É uma pena que as coisas se processem assim, sabes? Sabes, claro! É uma pergunta tonta, não ligues.
Não perdes muito por não usar o tradutor... já me deparei com algumas coisas traduzidas nele e... caramba! Saem traduções perfeitamente abomináveis! O texto e o seu significado são pura e simplesmente "trucidados"!
Abraço grande!
Os meus poemas em castelhano, foram traduzidos por um espanhol a meu pedido. Nada têm com o
translater.
Mas sempre dá para perceber o tema e responder é mais fácil.
Termino por hoje! Beijos, Mª. Luísa
Beijo e a continuação das tuas melhoras, Maria Luísa!
Agradeço teu cuidado. Possa Deus ajudar-nos...
M. Luísa
Comentar post